熟妇与小伙子MATUR老熟妇E,亚洲AV色区一区二区三区,在线观看片免费人成视频播放,精品一区二区三人妻视频

外文商標(biāo)審查中商標(biāo)法第十條第一款第七項(xiàng)的適用

2023-08-25

  文/北京集佳知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司 杜娟

 

  商標(biāo)法第十條第一款第七項(xiàng)規(guī)定的不得作為商標(biāo)使用的情形為:帶有欺騙性,容易使公眾對商品的質(zhì)量等特點(diǎn)或者產(chǎn)地產(chǎn)生誤認(rèn)的。因此,該條款主要依據(jù)商標(biāo)的概念進(jìn)行判斷和審查。對于中文商標(biāo)來說,審查員對其含義的理解與商標(biāo)申請人所預(yù)設(shè)的含義往往差異和分歧較小,但在外文商標(biāo)的審查過程中,由于相關(guān)公眾中對外文的認(rèn)知程度存在較大的個體差異,且含有較生僻或較專業(yè)的外文商標(biāo)日益增多,審查員以何種標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行決斷左右著商標(biāo)注冊申請的成敗。

  2023年1月國家知識產(chǎn)權(quán)局發(fā)布的《關(guān)于禁止作為商標(biāo)使用標(biāo)志的指引》中強(qiáng)調(diào)到“標(biāo)志具有多種含義或者具有多種使用方式的,只要其中某一含義或者使用方式容易使公眾認(rèn)為其屬于本條第一款(作者注:《商標(biāo)法》第十條)所規(guī)定情形的,或者只要特定群體有合理充分的理由認(rèn)為該標(biāo)志用作商標(biāo)違反了本款規(guī)定,則該標(biāo)志即屬于違反上述規(guī)定情形”。

  對于外文商標(biāo)的審查,既要查詢其多方面的含義,又要結(jié)合相關(guān)公眾的認(rèn)知水平考量其含義產(chǎn)生誤認(rèn)的可能。那么,在商標(biāo)審查實(shí)務(wù)中,是如何進(jìn)行運(yùn)用的呢?

  首先來看第52949075號“CLAIRVOYANT”(25類)案。

  該商標(biāo)為英文商標(biāo),根據(jù)《牛津簡明英語詞典》,意為“透視的,有洞察力的;透視者,千里眼的人”,在《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中則引申出“未卜先知的,通靈的;未卜先知的人;通靈大師”的含義,由于該單詞構(gòu)成字母較多,且并非日常生活的常用詞匯,而且在英語分級考試中該詞匯被劃分專業(yè)八級詞匯,可見對于一般消費(fèi)者來說,恐難以識別其含義。

  但在商標(biāo)申請程序中,國家知識產(chǎn)權(quán)局基于商標(biāo)法第十條第一款第(七)項(xiàng)予以駁回,申請人申請復(fù)審程序,復(fù)審裁定認(rèn)為“申請商標(biāo)‘CLAIRVOYANT’可譯為‘透視的’,使用在指定商品上,易使消費(fèi)者產(chǎn)生誤認(rèn),已構(gòu)成《商標(biāo)法》第十條第一款第(七)項(xiàng)規(guī)定的不得作為商標(biāo)使用之情形”【1】。

  申請人不服上述裁定提起行政訴訟,一審判決中評述到“訴爭商標(biāo)由英文單詞‘Clarirvoyant’構(gòu)成。英文單詞‘Clarirvoyant’含義為‘有超人視力的(人)、有洞察力的(人)’,即使衍生出‘透視的’含義,也意在強(qiáng)調(diào)‘預(yù)視未來洞察者’,首先確認(rèn)了該外文商標(biāo)的含義”,但筆鋒一轉(zhuǎn),強(qiáng)調(diào)道“訴爭商標(biāo)如作為注冊商標(biāo)使用在‘風(fēng)衣、羽絨服’等商品上,不具有欺騙性”【2】,即該外文單詞雖確有“透視的”含義,但如用作商標(biāo)使用在第25類服飾商品上并不容易產(chǎn)生誤認(rèn),究其原因,審查外文商標(biāo)時應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國境內(nèi)相關(guān)公眾的通常認(rèn)識,服飾商品的消費(fèi)群體為一般公眾,英文的認(rèn)知程度很難普遍達(dá)到專業(yè)八級的水平,因此,該外文商標(biāo)的含義在消費(fèi)者記憶和識別商標(biāo)時參與度較低,由此也難以產(chǎn)生誤認(rèn)的后果。

  再看以下同樣是含義較生僻但被駁回的案例。

  “algin”有“褐藻酸;褐藻膠”的含義,為化學(xué)專業(yè)名詞。“tex”在紡織業(yè)中則指代“塑性涂料”。

  上述含義同樣并非日常生活中常用常見的英文詞匯,但具體考察其指定商品,第21類“針織用紗;長絲;紡織用紗;加捻混紡線和紗;人造線和紗;加捻絲線和紗”等為紡織原料,而市場上大批量采買紗線的多為專業(yè)的紡織工廠,其從業(yè)人員對于紗線的品質(zhì)、特性都有較為專業(yè)的了解和判斷。

  因此,在考量本案外文商標(biāo)的含義是否容易引起消費(fèi)者的誤認(rèn)時,復(fù)審裁定【3】和北京知識產(chǎn)權(quán)法院一審判決【4】均認(rèn)為“‘a(chǎn)lgin’具有‘褐藻酸’的含義,‘tex’具有‘塑性涂料’的含義,如使用在‘紡織用紗’等商品上,易使相關(guān)公眾對商品原料等特點(diǎn)產(chǎn)生誤認(rèn)”。

  可見,在判斷外文商標(biāo)的誤認(rèn)可能性時,審查機(jī)構(gòu)會首先確認(rèn)該外文的含義,不僅包括詞典,更會通過網(wǎng)絡(luò)查詢該外文是否已經(jīng)形成其他固定的指代性含義或衍生含義。再進(jìn)一步結(jié)合相關(guān)公眾的認(rèn)知程度,依據(jù)個案原則進(jìn)行審理。

  在商標(biāo)實(shí)務(wù)中,還有將兩個具有誤認(rèn)可能性的外文單詞組合進(jìn)行商標(biāo)申請的情形,如第66144695號“SYNCORCYTE”(第5類),第59217278號“GIGONANO”(第9類)案例。

  上述兩件商標(biāo)從外觀來看,均是一個外文單詞,申請人并沒有通過字母的大小寫或字號的不同、空格或中間符等設(shè)計提示消費(fèi)者申請商標(biāo)可分為兩個或以上的外文單詞,但在商標(biāo)審查過程中,審查員會主動將商標(biāo)進(jìn)行拆分,并對拆分后的外文進(jìn)行含義解釋。

  如“Syncorcyte”,其中“sync”為英文“synchronization(意為同時,同步)”的常用縮寫,“cyte”可以翻譯為“細(xì)胞”,因此該商標(biāo)可以模糊的解釋為“同步細(xì)胞”,雖然“sync”和“cyte”都不是簡易英文單詞,一般消費(fèi)者難以識別,但使用在第5類醫(yī)藥類商品上,審查員從嚴(yán)把握,經(jīng)復(fù)審審理最終判定存在產(chǎn)生誤認(rèn)的可能。

  而另一件“GIGONANO”商標(biāo),其中“NANO”作為“納米”的英文,屬于認(rèn)知程度相對較高的外文,即使和“GIGO”結(jié)合組成為一個自創(chuàng)詞匯,也比較容易被提取出來進(jìn)行單獨(dú)審理。同樣情形的還如第62635815號“ ”比較容易識別為“SUN”和“SCREEN”【7】 ,第59124812號“bestulearn”中“best”易被單獨(dú)審查【8】 ,第59545628號“ ”可以提取出“PEACH”【9】。

  因此,經(jīng)兩個或以上的固有外文詞匯組合成一個自造詞進(jìn)行商標(biāo)申請,仍會被拆分審查,并不必然能夠回避品質(zhì)誤認(rèn)的駁回可能。

  《商標(biāo)法》第十條第一款第(七)項(xiàng)規(guī)定的情形屬于絕對禁止的情形,除了禁止作為商標(biāo)注冊外,還禁止作為商標(biāo)使用。商標(biāo)申請人在設(shè)計外文商標(biāo)之初,綜合考慮指定商品的特點(diǎn),主動回避具有誤認(rèn)可能的單詞,才是盡早取得商標(biāo)注冊善策。

 

  注釋:

  【1】商評字[2021]第0000323421號。

  【2】 (2022)京73行初1556號。

  【3】商評字[2020]第0000312663號。

  【4】(2021)京73行初1318號。

  【5】商評字[2023]第0000163528號。

  【6】商評字[2022]第0000375363號。

  【7】商評字[2022]第0000374584號裁定中判定“申請商標(biāo)“SUNSCREEN”可譯為“遮光劑”,使用在“蠟燭”商品上易使消費(fèi)者產(chǎn)生誤認(rèn)”。

  【8】商評字[2023]第0000000046號裁定中評述“申請商標(biāo)“bestulearn”易使消費(fèi)者識別并認(rèn)讀為“best ulearn”,英文“best”可譯為“最好的”,指定使用在技術(shù)項(xiàng)目研究等全部復(fù)審服務(wù)上,易使相關(guān)公眾對服務(wù)品質(zhì)等特點(diǎn)產(chǎn)生誤認(rèn)”。

  【9】商評字[2022]第0000373459號裁定中評述“申請商標(biāo)中的圖形與其文字相結(jié)合,其整體表現(xiàn)形式易被識別為“BEPEACH”,含有“PEACH”(譯為“桃子”)一詞,用于指定商品上易使消費(fèi)者對商品的原料等特點(diǎn)產(chǎn)生誤認(rèn)”。

  

此篇文章由北京集佳知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載     

 

相關(guān)關(guān)鍵詞