文/集佳知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理有限公司 張雅靜
《商標(biāo)法》第八條:“任何能夠?qū)⒆匀蝗恕⒎ㄈ嘶蛘咂渌M織的商品與他人的商品區(qū)別開的標(biāo)志,包括文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標(biāo)志、顏色組合和聲音等,以及上述要素的組合,均可以作為商標(biāo)申請(qǐng)注冊(cè)”。
由此可知,商標(biāo)標(biāo)志可以單獨(dú)是文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標(biāo)志、顏色組合和聲音,也可以是上述各要素的任意組合,那么對(duì)于這樣的任意組合商標(biāo),各個(gè)要素對(duì)于商標(biāo)近似判斷卻不盡相同,這里我們對(duì)中英文要素對(duì)商標(biāo)近似的判斷的影響談些淺顯的認(rèn)識(shí)。
【案情】
申請(qǐng)人:上海黎姿化妝品有限公司
申請(qǐng)理由:申請(qǐng)商標(biāo)和引證商標(biāo)標(biāo)識(shí)本身不近似,且在市場(chǎng)實(shí)際中,申請(qǐng)商標(biāo)與引證商標(biāo)共存注冊(cè)、使用不會(huì)導(dǎo)致相關(guān)公眾的混淆誤認(rèn)。
【裁定結(jié)果】
申請(qǐng)商標(biāo)和引證商標(biāo)在整體外觀、呼叫等方面區(qū)別明顯,不構(gòu)成近似商標(biāo)。
【評(píng)析】
上述兩件商標(biāo)指定使用的商品所屬的類似群相同,商品類似。那么商標(biāo)標(biāo)志是否近似?顯然國家商標(biāo)局認(rèn)定是近似,而商標(biāo)評(píng)審委認(rèn)定不近似。究其原因如下:
《商標(biāo)審查標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)定:商標(biāo)近似是指商標(biāo)文字的字形、讀音、含義近似,商標(biāo)圖形的構(gòu)圖、著色、外觀近似,或者文字和圖形組合的整體排列組合方式和外觀近似,立體商標(biāo)的三維標(biāo)志的形狀和外觀近似,顏色商標(biāo)的顏色或者顏色組合近似,聲音商標(biāo)的聽覺感知或整體音樂形象近似,使用在同一種或者類似商品或者服務(wù)上易使相關(guān)公眾對(duì)商品或者服務(wù)的來源產(chǎn)生混淆。
《商標(biāo)審查標(biāo)準(zhǔn)》對(duì)組合商標(biāo)的審查:商標(biāo)的中文與其他不同語種文字的主要含義相同或基本相同, 易使相關(guān)公眾對(duì)商品或者服務(wù)的來源產(chǎn)生混淆的,判定為近似商標(biāo)。
國家商標(biāo)局在審查組合商標(biāo)近似上,一般會(huì)將組合商標(biāo)劃分為各個(gè)要素進(jìn)行比對(duì),即將申請(qǐng)商標(biāo)劃分成中文“紅色小象”、英文“BABY ELEPHANT”和圖形“”,然后再對(duì)各個(gè)要素部分分別進(jìn)行近似檢索,其中對(duì)于英文部分,會(huì)檢索與英文商標(biāo)近似的英文,也會(huì)檢索與英文含義相同的中文,如果有近似的英文商標(biāo)或者有含義相同的中文,那么整個(gè)商標(biāo)都會(huì)因?yàn)楹辛擞⑽亩获g回,上述案件就是基于“BABY ELEPHANT”的中文含義是“象寶寶”,在先存在包含“象寶寶”文字的商標(biāo)(本案引證商標(biāo)),根據(jù)上述審查標(biāo)準(zhǔn)予以駁回??梢哉f,國家商標(biāo)局的審查相對(duì)比較機(jī)械,只要商標(biāo)中包含中英文互譯部分,那么就認(rèn)為商標(biāo)近似,而不考慮商標(biāo)的顯著識(shí)別部分及商標(biāo)整體。
然而,組合商標(biāo)在實(shí)際使用中是整體使用,而非分割使用,所以應(yīng)更多的考慮商標(biāo)的整體和顯著識(shí)別部分,同時(shí)還要考慮相關(guān)公眾的一般認(rèn)識(shí)?!蹲罡呷嗣穹ㄔ宏P(guān)于審理民事糾紛案件適用法律若干問題的解釋》第10條規(guī)定:判斷商標(biāo)近似時(shí),要以相關(guān)公眾的一般注意力為標(biāo)準(zhǔn),既要進(jìn)行對(duì)商標(biāo)的整體比對(duì),又要進(jìn)行對(duì)商標(biāo)主要部分的比對(duì),比對(duì)應(yīng)當(dāng)在比對(duì)對(duì)象隔離的狀態(tài)下分別進(jìn)行;判斷商標(biāo)是否近似,應(yīng)當(dāng)考慮請(qǐng)求保護(hù)注冊(cè)商標(biāo)的顯著性和知名度。
申請(qǐng)商標(biāo)“”分為三個(gè)層次,自上而下分為“英文+圖形+中文”,所占的比例明顯不同,其中圖形部分比例較大,而中文部分更能給相關(guān)公眾留下視覺印象,因此,申請(qǐng)商標(biāo)中給相關(guān)公眾留下印象的主要來源是圖形“”及中文“紅色小象”,與引證商標(biāo)圖形“”和中文“象寶寶”視覺效果及呼叫差異明顯,商標(biāo)整體及顯著識(shí)別部分明顯不同,商標(biāo)不近似。
即便申請(qǐng)商標(biāo)中的英文含義與引證商標(biāo)中文含義相同,但考慮消費(fèi)者在購買商品時(shí)多會(huì)通過兩種方式對(duì)商標(biāo)進(jìn)行主動(dòng)或被動(dòng)的認(rèn)知或記憶:一為通過“聽覺”感知該商標(biāo)的呼叫;一為通過“視覺”感知該商標(biāo)的外形。上述情形決定了與聽覺及視覺印象密切關(guān)聯(lián)的“讀音”及“外形”要素、對(duì)于消費(fèi)者的記憶或認(rèn)知具有重要作用,相應(yīng)地,讀音及外形要素對(duì)于混淆可能性的認(rèn)定具有重要作用。但商標(biāo)的含義要素則相對(duì)較不重要,在混淆可能性的認(rèn)定中通常僅起輔助作用,其很難脫離讀音及外形因素而單獨(dú)影響混淆可能性的認(rèn)定。原因在于,相關(guān)公眾在看到外文商標(biāo)時(shí),通常并不會(huì)將其先翻譯成中文,然后再進(jìn)行認(rèn)知或記憶,而仍是會(huì)將該商標(biāo)的外形及讀音作為記憶對(duì)象。例如,“ONLY”雖屬于常見英語單詞,具有“唯一”的含義,但相關(guān)公眾仍會(huì)直接將其認(rèn)讀為“ONLY”,而不會(huì)將其翻譯成“唯一”以認(rèn)讀并記憶,進(jìn)而不會(huì)將“ONLY”與“唯一”相混淆。商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)正是基于上述法規(guī)及相應(yīng)的審判原則對(duì)商標(biāo)標(biāo)志進(jìn)行了綜合考慮,站在一般公眾通常認(rèn)知角度,認(rèn)定兩件商標(biāo)不近似。
那么,是不是所有的中英文互譯的商標(biāo)都不近似?顯然不是,因?yàn)樯虡?biāo)近似判斷,不是簡(jiǎn)單的兩個(gè)標(biāo)識(shí)比對(duì)的事,是需要考慮多方面因素,包括商品和服務(wù)的特點(diǎn),商標(biāo)標(biāo)識(shí)的近似程度、請(qǐng)求保護(hù)商標(biāo)的顯著性和知名度等等。商標(biāo)近似判斷是非常費(fèi)思量的,相同的商標(biāo)在不同的案件中會(huì)產(chǎn)生不同的結(jié)果,因?yàn)楦鱾€(gè)因素在不同的案件中呈現(xiàn)的狀態(tài)不盡相同。所以在收到商標(biāo)駁回通知書的時(shí)候,還請(qǐng)積極的向?qū)I(yè)人員咨詢,以使商標(biāo)得到更多、更全面的保護(hù)。